中国版、英語版の幸せなら手を叩こうを聞いたことはありますでしょうか?
日本では、1964年に坂本九が歌ってヒットし、その後は童謡として親しまれてきました。中国語版はどんなものでしょうか?
如果感到幸福你就拍拍手 / 中国語版
曲の歌詞は、編集によってアレンジされています。
手をたたく⇒足踏みする⇒嬉しいと叫ぶ⇒3つやってみよう
如果感到幸福你就拍拍手 :幸せなら手をたたこう
(如果感到幸福就”快快”拍拍手) 長いフレーズでは”快快”が加わります。
如果感到幸福你就跺跺脚 :幸せなら足踏みしよう
如果感到幸福你就喊一声 真开心:幸せなら大声をだしてみよう 本当に楽しい!
如果感到幸福你就做三样:幸せなら3パターンやってみよう
手を叩こう⇒足踏みしよう⇒肩を叩こう
如果感到幸福你就拍拍手 :幸せなら手をたたこう
如果感到幸福你就跺跺脚 :幸せなら足踏みしよう
如果感到幸福你就拍拍肩 :幸せなら肩をたたこう
英語版は?
曲名:If you’re happy and you know it です!
幸せなら手を叩こうの原曲も英語のこのタイトルになります。
歌詞もそのままで、
If you’re happy and you know it, clap your hands〜♪と歌います。
以上です。
中国語の「幸せなら手を叩こう」、ぜひ歌ってみてください!
コメントを残す