中国語版の幸せなら手を叩こう/ 如果感到幸福你就拍拍手




中国版、英語版の幸せなら手を叩こうを聞いたことはありますでしょうか?

日本では、1964年に坂本九が歌ってヒットし、その後は童謡として親しまれてきました。中国語版はどんなものでしょうか?

如果感到幸福你就拍拍手 / 中国語版

曲の歌詞は、編集によってアレンジされています。

手をたたく⇒足踏みする⇒嬉しいと叫ぶ⇒3つやってみよう

如果感到幸福你就拍拍手 :幸せなら手をたたこう

(如果感到幸福就”快快”拍拍手) 長いフレーズでは”快快”が加わります。 

如果感到幸福你就跺跺脚  :幸せなら足踏みしよう

如果感到幸福你就喊一声 真开心:幸せなら大声をだしてみよう 本当に楽しい! 

如果感到幸福你就做三样:幸せなら3パターンやってみよう

手を叩こう⇒足踏みしよう⇒肩を叩こう

如果感到幸福你就拍拍手 :幸せなら手をたたこう

如果感到幸福你就跺跺脚  :幸せなら足踏みしよう

如果感到幸福你就拍拍肩 :幸せなら肩をたたこう

英語版は?

曲名:If you’re happy and you know it です!

幸せなら手を叩こうの原曲も英語のこのタイトルになります。

歌詞もそのままで、

If you’re happy and you know it, clap your hands〜♪と歌います。

以上です。

中国語の「幸せなら手を叩こう」、ぜひ歌ってみてください!

スポンサーリンク
スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。