“哎呀[āi yā]”と中国の人が良く言うのはなぜ?




中国人がいつも“哎呀[āi yā]”と言うのはなぜ?

中国人と話している時に、きっと“哎呀[āi yā]”というのをよく聞くのではありませんか?

感嘆詞の“哎呀[āi yā]”は異なる場面で異なる意味で使います、知っていましたか?

この言葉は、怒り、興奮、驚き、恨み、後悔、悲しみ、失望などを表します。

以下の例文をいくつか見てみましょう。

後悔

哎呀,手机没电了!

哎呀,门忘记关了!

しまった、携帯の重点が切れてしまった!

しまった、ドアを閉め忘れてしまった!

驚き/興奮

哎呀,这太贵重了!我不能收……

哎呀,你这个包真好看!哪儿买的?……

わぁ、これは高価過ぎて、受け取れません。

わぁ、このバッグいいですね、どこで買ったの?

怒り/恨み

哎呀,怎么这么晚?!

哎呀,怎么还在打游戏啊?!

哎呀,外卖怎么还没到啊?!

哎呀,吵死了!

哎呀,这个字太难写了。

哎呀,今天又下雨了……

もう、なんでこんなに遅いの?

もう、まだゲームで遊んでいるの?

もう、まだ出前が届いていないの?

もう、うるさい!

もう、この字は難しすぎる。

もう、今日もまた雨か。

悲しみ/失望

哎呀,老板不喜欢这个设计。

哎呀,今天又要加班了。

哎呀,差一点就成功了。

あぁ、社長はこのデザインを気に入りませんでした。

あぁ、今日もまた残業か。

あぁ、もう少しで成功したのに。

覚えましたでしょうか?

この記事はCIICTALKの記事を編集しています。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です