“友達”を中国語でどう言うか。仲の良い友達や、親密な友達。「好友」「朋友」「挚友」の違いわかりますか?




朋友」という表現の友達

 

その友達を表現する中国語の代表格には「朋友」(péng yŏu)がありますが、実は親しさの程度によってさまざまな呼び方があるのです。

「朋友」(péng yŏu) 以外によく使われるのが「好友」(hǎo yŏu)「挚友」(zhì yŏu) などです。

「朋友」(péng yŏu) は、いわゆる「友達」であり、何かあれば行動を共にしたり、おしゃべりしたりする間柄で、一般的な友達でクラスメートとかサークルの仲間などを指します。

単なる知り合いよりもお互いのことを知っていますが、困ったときに最初に思い浮かべる友達とは限りません。

「好友」(hǎo yŏu)は、一緒に行動して、楽しみを分かち合う相手です。「朋友」(péng yŏu) よりも親しく、いつも連絡を取り合ったり、大人になっても会ったりする間柄です。

「挚友」(zhì yŏu)となると、「好友」よりも親しさを増し、お互いに理解が深く、利害に関係なく相手のことを自分の事として考えるほどの間柄です。

例文

我打算与几个好友一起爬山赏红叶。
Wŏ dǎsuàn yŭ jǐgè hǎoyŏu yìqǐ páshān shǎnghóngyè.

(仲の良い友達数人と一緒に山に登り紅葉を楽しむつもりです。)

「挚友」という表現の友達

同義語に知己」(zhī jǐ)「知交」(zhī jiāo)「密友」(mì yŏu)などがあります。

「朋友」はたくさんいても、「挚友」は一生のうちに1~2人ぐらいしか得られない本当に大切な友達を指します。

中国社会ではことさら人間関係を重視します。出世するためには学歴が非常に重要ですが、しかし最終的にはやっぱり人脈がモノをいうといわれています。

ただし、単なる「朋友」で何かお願い事をしたら、返礼はその数倍も要求をされることもあるようで、あまり親しくない人からのお願い事は安請け合いしませんね。だからなおさら挚友が大切になってくるのです。

例文

我这辈子只有你一个挚友

Wŏ zhèbèizi zhǐyŏu nǐ yígè zhìyŏu.

(私の人生で本当の親友はあなただけです。)

「仲間」という表現

「仲間」という意味では自己人」(zì jǐ rén)、「伙伴」(huŏ bàn) がよく使われます。

「自己人」(zì jǐ rén) は、非常に結びつきが強く、何があっても自分側に立つ人、身内、味方などの意味合いをもち、絶対に裏切れない関係にある人を指します。「伙伴」は同じ目的に向かって行動を共にする仲間、協力者、相棒、仕事のパートナー、職場の同僚などを指します。

例文

咱们是自己人,有什么事直说吧。
Zánmen shì zìjǐrén yŏu shénme shì zhíshuō ba.

(私たち仲間じゃない。何かあったらはっきり言って。)

我有一个可靠的伙伴

Wŏ yŏu yígè kĕkàode huŏbàn.

(私には頼りになるパートナーがいます。)

仲の良い友達同士の表現

では、仲の良い友達同士は、お互いのことをなんと呼ぶのでしょうか。

もちろん、名前で呼び合いますけど、 男同士なら哥们儿」(gē ménr) 

女同士なら姐们儿」(jiĕ ménr) と呼び合うこともあります。

本来は「兄弟」「姉妹」という意味です。

例文

哥们儿,过来一起喝酒吧!
Gēménr, guòlái yìqǐ hējiŭ ba.

(兄弟、こっちで一緒にお酒飲もう!)

那个人是我哥们儿

Nèigèrén shì wŏ gēménr.

(アイツは俺の仲間なんだ。)

 

本記事はCIICTALKの記事を引用しています。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

2 件のコメント

  • 人と人との繋がりを大切にされると言う事が理解できました。
    こうした繋がりも中国の良き文化だと私は理解します。

    • 感想ありがとうございます。
      友人や知人の繋がりはとても大切にしますね。
      儒教の歴史からの影響かわかりませんが、友達だけでなく、
      家族単位の結びつきもとても大切にすると感じます。

  • xi lai lu へ返信する コメントをキャンセル

    メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です